Baccano! [Last=16][COMPLETA]

Spazio dedicato alle sole Serie TV completate e ai rispettivi commenti.

Baccano! [Last=16][COMPLETA]

Messaggioda Soshen il mer 8 ago 2007, 10:16

BACCANO!


Kanjisub 4.0 manifesto ha scritto:Il manifesto Kanjisub 4.0 sta ad indicare, riassunto, lo spirito, il modus operandi e i dettami che il nostro gruppo ha raggiunto nell'ultimo anno. Nessuno "nasce imparato", ragion per cui, il tempo, tramite l'esperienza accumulata, ci ha permesso e ci permetterà sempre di più di migliorarci.
Questo il nostro modo attuale di lavorare: Tutte le serie vengono o direttamente tradotte dal Giapponese o comunque anche se tradotte da Inglese viene fatto un controllo sull'audio originale Jap; tutte le serie hanno karaoke originali effettuati in ASS, LUA, Adobe After Effect; ogni traduzione è impreziosita da note che spiegano passo a passo la differente cultura alla quale ci si raffronta; ogni cartello a video è tradotto in modo animato, così da integrarli perfettamente al video; i file vengono rilasciati con un encode, il migliore possibile per le nostre capacità, razionale secondo la sorgente: formati XviD o H264; dopo le fasi di traduzione, adattamento, jap-check, siamo soliti adoperare 2 livelli di controllo (quality check): uno sullo script e uno sul file encodato. Tutto questo per cercare di limitare al minimo le sviste e gli errori, tenendo ben presente che non è possibile essere certi al 100% della loro non presenza.
Ricordando che seppur "impegnati" siamo un gruppo amatoriale non retribuito, non possiamo assicurare nulla al di fuori delle nostre capacità e che preveda la perdita di uno dei capisaldi: Il divertimento nel fare le cose, unico vero motore che ci muove.

Detto ciò confidiamo nella vostra pazienza, e (anche se anni fa non vi siamo piaciuti) nella voglia di riscoprirci ancora nei nostri nuovi standard.
Grazie.



Kanjisub presenta "Baccano!", animazione tratta da un romanzo di Ryogo Narita, vincitore della nona edizione del premio letterario Dengeki Game.
Si tratta di una storia che si sviluppa su una trama intessuta di mistero e brividi, i cui fili sono machiavellicamente intrecciati da numerosi personaggi.
Dopo l'enorme successo del romanzo in patria, che ha creato una schiera di appassionati lettori, si è trasformato in un'animazione trasmessa su WOWOW channel dall'estate 2007.

La regia è affidata a Takayuki Oomori, famoso per "Jigoku shojo" e "Gakuen Alice".
La sceneggiatura è di Noboru "Koikaze" Takagi, mentre il character design è affidato alle mani esperte di Takahiro Kishida, noto per lo stesso ruolo nella serie "Noein".
La produzione delle animazioni è della Brains Base (Kamichu): insomma, uno staff mastodontico si è riunito per dar vita a un'animazione totalmente innovativa e unica.

Siamo negli anni 30.
Sul palcoscenico di una New York proibizionista, si disputano "l'alcol immortale" mafia, rapinatori, alchimisti, homuncoli, assassini, drogati, piccioncini... con coltelli e katana, pistole e addirittura bombe, faranno vorticare ed espanderanno un gran "baccano"!
Una serie di strani episodi in cui s'incontrano per caso, viaggiando nel tempo, degli esauriti che non invecchiano e non muoiono... Chi "riderà" per ultimo!?

Immagine

Immagine

Immagine


[Kanjisub] Baccano! 01 [XviD][704x396][SUB-ITA].avi
[CRC] DCCB126F
[Bytes] 191.946.752

[Kanjisub] Baccano! 02 [XviD][704x396][SUB-ITA].avi
[CRC] 643DBE36
[Bytes] 172.523.520

[Kanjisub] Baccano! 03 [XviD][704x396][SUB-ITA].avi
[CRC] 16D684DB
[bytes] 197.087.232

[Kanjisub] Baccano! 04 [XviD][704x396][SUB-ITA].avi
[CRC] 8F84F7DE
[Bytes] 220.405.760

[Kanjisub] Baccano! 05 [XviD][704x396][SUB-ITA].avi
[CRC] FD870053
[Bytes] 197.111.808

[Kanjisub] Baccano! 06 [XviD][704x396][SUB-ITA].avi
[CRC] 0330D552
[Bytes] 122.230.784

[Kanjisub] Baccano! 07 [XviD][704x396][SUB-ITA].avi
[CRC] D458DD37
[Bytes] 147.884.032

[Kanjisub] Baccano! 08 [XviD][704x396][SUB-ITA].avi
[CRC] B61A20CB
[Bytes] 172.474.368

[Kanjisub] Baccano! 09 [XviD][704x396][SUB-ITA].avi
[CRC] F847FE0E
[Bytes] 202.657.792

[Kanjisub] Baccano! 10 [XviD][704x396][SUB-ITA].avi
[CRC] FB5A9233
[Bytes] 204.034.048

[Kanjisub] Baccano! 11 [XviD][704x396][SUB-ITA].avi
[CRC] 2DF6C116
[Bytes] 204.357.632

[Kanjisub] Baccano! 12 [XviD][704x396][SUB-ITA].avi
[CRC] CA3B95C6
[Bytes] 204.601.344

[Kanjisub] Baccano! 13 [XviD][704x396][SUB-ITA].avi
[CRC] 949A85A5
[Bytes] 204.417.024

[Kanjisub] Baccano! 14 [DVD][h.264+Aac][SUB-ITA].mkv
[CRC] 49A2B8ED
[Bytes] 328.252.357

[Kanjisub] Baccano! 15 [DVD][h.264+Aac][SUB-ITA].mkv
[CRC] D2C71362
[Bytes] 280.671.442

[Kanjisub] Baccano! 16 [DVD][h.264+Aac][SUB-ITA].mkv
[CRC] E141FF67
[Bytes] 315.226.728



EXTRA

Visualizza in streeming il karaoke
HQ streeming
@youtube



http://www.kanjisub.com
http://forum.kanjisub.com
http://bt.kanjisub.com
http://www.kanjisub.com/calendario/
Avatar utente
Soshen
Master Kanji
Master Kanji
 
Messaggi: 2861
Iscritto il: mar 24 giu 2003, 14:41
Località: ©©©©¤¤¤¤;¤¤¤¤®®®®

Messaggioda jetblack il lun 20 ago 2007, 9:33

uscito il secondo episodio
Avatar utente
jetblack
Master Kanji
Master Kanji
 
Messaggi: 2455
Iscritto il: sab 22 ott 2005, 12:04
Località: Torino

Baccano! [commenti]

Messaggioda jiru-kun il mar 21 ago 2007, 21:38

inauguro questo topic con una carrellata di informazioni e parole curiose che compaiono nel fumetto di Baccano! (scritto da Ryogo Narita) e compariranno nell'animé. La lista, momentaneamente, è incompleta ed è basata su informazioni raccolte da siti di appassionati giapponesi.

Termini che compaiono nei vari volumi

Alveare
Un'osteria segreta gestita dalla famiglia Martigio.

Aduaina Auis
La nave su cui sono saliti degli alchimisti italiani per recarsi in America.

Proibizionismo
Ha avuto luogo in America dal 1920-33. I trafficanti di alcol, in quel periodo, avevano molto potere.

Famiglia Martigio
Camorristi di New York. E' l'organizzazione di Firo, ed il suo territorio è Little Italy.

Ermetismo
Una scuola dello gnosticismo. E' alla base dell'alchimia.

Famiglia Gandor
Mafiosi di New York. Ne sono a capo tre fratelli.

Famiglia Genoard
Famiglia capitalista del New Jersey. Viene derubata da una strana coppia...

Termini usati nel volume "Anno 1931 - Treno ordinario"

Grand Funk Railroad 
Band rock americana. Il loro pezzo rappresentativo è "We're an American Band".

Flying Pussyfoot
Un "mercante volante di alcol proibito". Treno espresso internazionale. Utilizza binari affittati da una società esterna.

Pussyfoot
Cocktail non alcolico.

Famiglia Russo
Mafiosi di Chicago. Ne fa parte Ladd. Vengono derubati da una strana coppia.

Stazione di Chicago Union
Importante stazione ferroviaria americana. E' stata eretta nel 1925.

Lemurés
Si definiscono "spiriti". Un gruppo di rivoluzionari cui fa capo l'immortale Huey Laforet.

Paul Dukas
Compositore musicale francese dell'inizio del XX secolo.

Ty Cobb (Tyrus Raymond Cobb)
Con più di 4000 battute valide, è attestato come il più grande giocatore di baseball di tutti i tempi.

George Herman “Babe” Ruth
E' considerato un eroe del baseball americano.

"Se la metti così, allora io ti mangio"
Risposta di un monaco zen all'affermazione di un cacciatore che sostiene di aver mangiato una grossa preda. Ha diverse varianti.

Famiglia L'Onorata
Mafiosi di New York. Sono in lotta con i Gandor.

Sangokushi (Annali dei tre regni)
Un classico della letteratura cinese del III secolo. Il contenuto della narrativa differisce dalla storia ufficialmente attestata.

Nebula
La ditta che ha costruito e gestisce il Flying Pussyfoot.

La serie di volumi illustrati di Baccano! (illustrazioni a cura di Katsumi Enami)

Baccano! The Rolling Bootlegs (pubblicato il 10 febbraio 2003)
Baccano! Anno 1931 - Edizione "Treno ordinario" The Grand Punk Railroad (pubblicato il 10 agosto 2003)
Baccano! Anno 1931 - Edizione "Treno espresso" The Grand Punk Railroad (pubblicato il 10 settembre 2003)
Baccano! Anno 1932 - Drug&The Dominos (pubblicato il 10 ottobre 2003)
Baccano! Anno 2001 - Children Of Bottle (pubblicato il 10 febbraio 2004)
Baccano! Anno 1933 - (primo volume) The Slash - dopo le nuvole, la pioggia - (pubblicato il 10 settembre 2004)
Baccano! Anno 1933 - (secondo volume) The Slash - pioggia di sangue, e poi sereno - (pubblicato il 10 settembre 2004)
Baccano! Anno 1934 - In prigione - Alice in Jails (pubblicato il 10 ottobre 2004)
Baccano! Anno 1934 - Un mondo corrotto - Alice in Jails (pubblicato il 10 dicembre 2004)
Dopo tutto, la parola "aggettivo" è un sostantivo.


Je suis d'la mauvaise herbe
Braves gens, braves gens
C'est pas moi qu'on rumine
Et c'est pas moi qu'on met en gerbes
La mort faucha les autres
Braves gens, braves gens
Et me fit grâce à moi
C'est immoral et c'est comm' ça
Avatar utente
jiru-kun
KanjiSub
KanjiSub
 
Messaggi: 1724
Iscritto il: mar 27 giu 2006, 11:29
Località: London

Messaggioda jetblack il lun 27 ago 2007, 9:48

Uscito il 3
Avatar utente
jetblack
Master Kanji
Master Kanji
 
Messaggi: 2455
Iscritto il: sab 22 ott 2005, 12:04
Località: Torino

Messaggioda jetblack il gio 30 ago 2007, 14:29

E siamo a 5
Avatar utente
jetblack
Master Kanji
Master Kanji
 
Messaggi: 2455
Iscritto il: sab 22 ott 2005, 12:04
Località: Torino

Messaggioda jiru-kun il gio 30 ago 2007, 17:58

volevo mettere in chiaro e smentire una notizia che circola in molti siti a partire da animenewsnetwork.
La traduzione che ilsito ufficiale di Baccano! riporta della parola "baccano" non è 'stupid commotion' né alcun surrogato italiano della stessa espressione. Probabilmente, quelli che lo hano tradotto in inglese non hanno fatto nemmeno lo sforzo di prendere il dizionario, visto che "bakasawagi" 馬鹿騒ぎ traduce perfettamente "baccano" (e in inglese, "horseplay", "noisy confusion", e altre espressioni idiomatiche): ovvero, una gran confusione, rumore. Semmai, la parola è formata da "sciocco" e "rumore, confusione". Quindi, se le parole che effettivamente compongono "bakasawagi" hanno significati individuali, composti insieme, invece, danno vita a un nuovo termine, che non indica "essere sciocco". Per capire come due parole che si compongono possano dar vita a un nuovo significato, pensate proprio a "horseplay" in inglese: horse = cavallo, play = giocare, ma horseplay, nell'uso corrente, vuol dire "casino, confusione"... "baccano"!. Tradurre baccano con "stupid commotion" sarebbe come tradurre "horseplay" con "gioco di cavalli" (lol).
tanto per fare anche un esempio in italiano di come l'uso della lingua possa allontanare il significato originale di un termine da quello effettivamente inteso, pensate alll'espressione "che culo" nel senso di "che fortuna"... . Quindi, per una volta, i giapponesi ci hanno azzeccato con la traduzione di un termine straniero :P
Dopo tutto, la parola "aggettivo" è un sostantivo.


Je suis d'la mauvaise herbe
Braves gens, braves gens
C'est pas moi qu'on rumine
Et c'est pas moi qu'on met en gerbes
La mort faucha les autres
Braves gens, braves gens
Et me fit grâce à moi
C'est immoral et c'est comm' ça
Avatar utente
jiru-kun
KanjiSub
KanjiSub
 
Messaggi: 1724
Iscritto il: mar 27 giu 2006, 11:29
Località: London

Messaggioda jetblack il ven 21 set 2007, 17:06

la 6
Avatar utente
jetblack
Master Kanji
Master Kanji
 
Messaggi: 2455
Iscritto il: sab 22 ott 2005, 12:04
Località: Torino

Messaggioda Soshen il gio 27 set 2007, 10:27

Visto che abbiamo avuto interessantissimi confronti con alcuni utenti per "la compressione"... per questo episodio 7 ho provato a fare tesoro dei consigli ricevuti e ho cambiato totalmente sistema di compressione.

Visto che la discussione mi affascinava/piaceva, anche se avevo detto che per la futura inusuale release DVD too non ci avrei perso gli occhi, ho cmq investito tempo a capire qualcosa e ho fatto per meglio discutere un report dettagliato passaggio per passaggio.

NB le immagini sono lossless e via via ho scelto quelle più significative IMHO per mostrare cose precise in momenti precisi in base a ciò che io ritengo problematiche significative; non è detto però che quelle siano le peggiori immagini. Se volete sondare anche voi la cosa, mandatemi un pm che vi linko il directdownload della raw.

1)
http://xs119.xs.to/xs119/07394/1passSmooth.png
Primo passaggio: pulitura generale dei numerosi difetti di compressione dopo aver fatto upsize (maledetto) da 640 a 704, cercando un compromesso tra assenza difetti e presenza dettaglio. Correzione colore.

2)
http://xs119.xs.to/xs119/07394/2passremoverblow.png
Pulita un po' l'immagine rimanevano, come già segnalato anche in altre serie, sbavature e problematiche blow nei colori, generalmente grandi aree di colore con sfumature di tonalità assai graduali con x e y non molto diversi (xy nel senso di colore di partenza e fine della sfumatura). Anche qui ho corretto con qualche sotterfugio che porta si alla rimozione quasi totale del difetto ma ad un annacquamento dell'immagine.

Vi metto anche un immagine significativa della perdita, lieve fortunatamente, che questo passaggio delicato (delicato... si capisce bene il perché, andando a correggere un difetto con contorni così poco evidenti), comporta
http://xs119.xs.to/xs119/07394/2passdetail.png

3)
http://xs119.xs.to/xs119/07394/3passBackDeatail.png
Correzione dell'annacquamento dovuto al passaggio 2, riportando il dettaglio in maniera evidente, e con esso la luminosità (abbassarla era uno dei trick della correzione per evitare di perdere il dettaglio)


Dulcis in fondo ho dato in pasto a XviD in RGB (dal passaggio 2 non ho più usato yv12); questo perché ho fortunatamente, ma purtroppo, notato che IL SOLO cambiare matrice del colore porta ad un incremento notevole IN QUESTO caso del problema del noise sul colore.
http://xs119.xs.to/xs119/07394/onlycolorswap.png

guardate qui cambiando solo depth di colore mantenendo non compresso come cambia il problema della tazza.
Mai capitato anche a voi? Mai notato?


Da passaggio 3 ho compresso e il risultato è il file finale (che non è per nulla perfetto, sia chiaro)


Spero di essere stato esauriente...

a voi la parola sperando in un feedback anche per tutti gli altre aspetti dell'anime
Avatar utente
Soshen
Master Kanji
Master Kanji
 
Messaggi: 2861
Iscritto il: mar 24 giu 2003, 14:41
Località: ©©©©¤¤¤¤;¤¤¤¤®®®®

Messaggioda Basara il dom 30 set 2007, 22:07

Cacchio! Nonostante l'annuncio nella op, qua nn c'è stato nessuno a fare baccano :evil:
Che tristezza gli utenti :eyes
Avatar utente
Basara
Master Kanji
Master Kanji
 
Messaggi: 1779
Iscritto il: sab 26 mag 2007, 7:48
Località: San Severo (FG)

Messaggioda jiru-kun il lun 1 ott 2007, 11:22

pochi, ma almeno buoni :)
Dopo tutto, la parola "aggettivo" è un sostantivo.


Je suis d'la mauvaise herbe
Braves gens, braves gens
C'est pas moi qu'on rumine
Et c'est pas moi qu'on met en gerbes
La mort faucha les autres
Braves gens, braves gens
Et me fit grâce à moi
C'est immoral et c'est comm' ça
Avatar utente
jiru-kun
KanjiSub
KanjiSub
 
Messaggi: 1724
Iscritto il: mar 27 giu 2006, 11:29
Località: London

Messaggioda nemodark il ven 5 ott 2007, 2:25

H iniziato a vedere i primi episodi ed onestamente più che baccano c'è un gran casino(nel senso buono). :D

Ancora ho capito poco per potermi esprimere, ma sembra un prodotto molto originale e per nulla banale... poi come potevo non vedere un anime che si intitola Baccano. :ooh
Immagine

Ho venduto l'anima al Diavolo perchè Dio non era interessato.
Avatar utente
nemodark
KanjiSub
KanjiSub
 
Messaggi: 189
Iscritto il: ven 5 ott 2007, 0:05
Località: Viterbo

Messaggioda Riosuke il ven 5 ott 2007, 18:54

la sigla iniziale è spettacolare :°°D

...l'anime è molto bello ma ancora ho le idee mooooolto confuse... :x
Avatar utente
Riosuke
Nuovo utente
Nuovo utente
 
Messaggi: 7
Iscritto il: lun 1 ott 2007, 16:21

Messaggioda jetblack il gio 11 ott 2007, 10:40

ed ecco l'8
Avatar utente
jetblack
Master Kanji
Master Kanji
 
Messaggi: 2455
Iscritto il: sab 22 ott 2005, 12:04
Località: Torino

Messaggioda jetblack il mar 23 ott 2007, 11:08

uscita la 9
Avatar utente
jetblack
Master Kanji
Master Kanji
 
Messaggi: 2455
Iscritto il: sab 22 ott 2005, 12:04
Località: Torino

Messaggioda jetblack il mer 31 ott 2007, 11:03

uscita la 10
Avatar utente
jetblack
Master Kanji
Master Kanji
 
Messaggi: 2455
Iscritto il: sab 22 ott 2005, 12:04
Località: Torino

Messaggioda Soshen il sab 10 nov 2007, 18:35

visto che ci apprestiamo a fare la versione dvd, per avere un prodotto finale migliore, vorremmo che voi ci aiutaste segnalandoci gli eventuali errori e sviste degli episodi. Per farlo potete usare http://feedback.kanjisub.com il nostro servizio beta di bugtracking o in alternativa il forum.

Grazie...


ps
se non collaborate, poi non lamentatevi se un errore della versione tv sarà presente casualmente anche in quella dvd :bwhahahaha
Avatar utente
Soshen
Master Kanji
Master Kanji
 
Messaggi: 2861
Iscritto il: mar 24 giu 2003, 14:41
Località: ©©©©¤¤¤¤;¤¤¤¤®®®®

Messaggioda jetblack il gio 15 nov 2007, 10:42

uscita la 11
Avatar utente
jetblack
Master Kanji
Master Kanji
 
Messaggi: 2455
Iscritto il: sab 22 ott 2005, 12:04
Località: Torino

Messaggioda jetblack il lun 19 nov 2007, 12:50

uscita la 12, tra non molto arriverà l'ultima ;)
Avatar utente
jetblack
Master Kanji
Master Kanji
 
Messaggi: 2455
Iscritto il: sab 22 ott 2005, 12:04
Località: Torino

Messaggioda jetblack il mer 21 nov 2007, 16:47

ed ecco l'ultima



a presto con la versione dvdrip ;)
Avatar utente
jetblack
Master Kanji
Master Kanji
 
Messaggi: 2455
Iscritto il: sab 22 ott 2005, 12:04
Località: Torino

Messaggioda Soshen il mer 21 nov 2007, 18:12

Calma calma, uno per volta! :shock:


Oggi abbiamo completato prima al mondo la serie :mrgreen:


Già dalla prossima settimana potremmo rilasciare i primi episodi DVD, però così come ora le correzioni al testo segnalate sono 0 :D
Avatar utente
Soshen
Master Kanji
Master Kanji
 
Messaggi: 2861
Iscritto il: mar 24 giu 2003, 14:41
Località: ©©©©¤¤¤¤;¤¤¤¤®®®®

Prossimo

Torna a Serie TV completate

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite